L'Euromeeting, qu'est ce c'est :
Suite au jumelage de la Table Ronde de Coulsdon & Purley avec celle de Carvin 167, les membres de la TRF167 de Carvin participaient à cet évenement annuel qui regroupe les clubs des Tables Rondes qui portent également le numéro 167 : Coulsdon & Purley pour l'Angleterre, Jever pour l'Allemagne et enfin Zwolle pour les Pays-Bas. L’organisation est confiée à tour de rôle à chacun de ses pays représentés.
L'Euromeeting se perpétue encore cette année grâce à la motivation d'anciens Tablers qui sont avec le temps devenus 41. |
|
Euromeeting, what is it :
Further to the twinning of the Round Table of Coulsdon and Purley with that of Carvin 167, the members of the RT167 of Carvin participated in this annual evenement which groups together the clubs of the Round Tables which also have the number 167: Coulsdon and Purley for England, Jever for Germany and finally Zwolle for Netherlands. The organization is alternately entrusted to each of its represented countries.
The Euromeeting continues even this year in Carvin thanks to the motivation of old Tablers who became in time 41. |
|
|
|
Quelques repères géographiques :
Coulsdon & Purley en Angleterre se situe à 23 km au sud de Londres, à environ 285 km de Carvin
Jever en Allemagne se situe à environ 100 km à vol d’oiseau à l’est de Hambourg, à 568 km de Carvin
Zwolle aux Pays-Bas se situe à 113 km au nord-est d’Amsterdam, à 360 km de Carvin |
|
Some geographical marks :
Coulsdon & Purley, in England are situated about 23 km in the south of London
Jever in Germany, is situated about 100 km east of Hamburg
Zwolle in Netherlands, is situated about 113 km northeast of Amsterdam |
|
|
|
Agenda du week-end
Le vendredi 28 mars 2008 : soirée d'accueil des visiteurs étrangers au cours de laquelle ils sont mis en contact avec leurs hôtes respectifs. |
|
Diary of the week-end
On Friday, March 28th, 2008 : Welcome evening in the Parc-Hotel restaurant in Carvin. Relaxed evening during which visitors were put in liaison with your hosts. |
La journée du samedi 29 mars 2008 : la journée était animée par une visite surprise qui présenta un aspect original de l'histoire de notre région, elle fut complétée par une période de temps libre laissé à nos visiteurs. |
|
On Saturday (in the day), March 29th, 2008 : The day was animated by a amazing visit which presented an original aspect of the history of our area. It have been completed by a period of spare time. |
La soirée du samedi 29 mars 2008 : soirée « habillée » au cours de laquelle un peu de temps fut consacré au protocole (échange de fanions, cadeaux, discours). La soirée dansante fut entrecoupée de sketches préparés par chacun des pays participants. |
|
On Saturday (in the evening), March 29th, 2008 : great evening party during which a little time was given to the protocol (exchange of banners, gifts & speech). The dance have been intersected with sketches prepared by each participating country. |
Le dimanche 30 mars 2008 : les bonnes choses ont une fin, c'est le moment du brunch d’adieu, passage de relais au pays organisateur suivant et photo de groupe. |
|
On Sunday, March 30th, 2008 : The good things have an end, it is the moment of the farewell brunch, passage of relay to the following organizing country and photograph of group. |